‘FOR ME, IT’S SAME’
Hoe meer Italiaans ik leer, hoe meer ik snap waar die Italianen hun soms (sorry) rare Engels vandaan halen. Zo zei mijn Italiaantje toen wij elkaar net ontmoet hadden vaak ‘For me, it’s same’. Uhh… righhhtt… ‘Voor mij is het hetzelfde?’. Ik kon er wel uit opmaken dat hij bedoelde ‘mij maakt het niet uit / ik vind het allebei prima’, maar pas nu snap ik dat het komt uit het Italiaanse ‘Per me, è lo stesso’. Letterlijk vertaald in het Engels: ‘for me, it is the same’.
Ik heb expres niet (te hard) gelachen, want ik vond het wel leuk klinken. Hij gebruikt deze prachtige zin daarom nog steeds. Zowel in het Italiaans… als in het Engels.
Zo herkenbaar haha. Tijdens mijn uitwisseling in Italië heeft een deel van de groep een week met honger rond gelopen omdat hun uitwisselingspartners steeds "Are you angry?" vroegen (Nee natuurlijk waren ze niet boos) omdat ze de H in "hungry" niet uitspraken. "We lost the bus" en "I took the rain" blijven ook altijd leuk 🙂
Hee Lavina! Haha, ja heerlijk, die heb ik ook vaak gehoord. Ik heb nog een heel lijstje klaar staan met leuke uitspraken. "Are you angry" ga ik sowieso ook gebruiken!
Mocht je nog meer input hebben, let me know ;).
Inderdaad "same" of "equal"! En die hierboven hoor ik ook zeker vaak, hahah! Of: "You have reason" i.p.v. "You are right"!